PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : ingilizce ufak bi yardım



focus musty35
15-05-2012, 22:42
arkadaşlar kusura bakmayın kendım işin içinden cıkamadım forumdada araba merağı ortak noktamız olsada herkesin bilgisi farklı diye ingilizcesi iyi olanlardan ricam ateşe dayanabilceğin kadar günah işle nin en dogru cevırısını yazabilirler mi

Berk7767
15-05-2012, 23:06
bende şuan tam çeviremedimde google translate deneseniz :D

Edit:Make a sin to withstand fire olabilirmi?

63owen63
15-05-2012, 23:19
2 şekilde çevirdim, hangisini istersen..
-Lapse till you take up the fire's cross..
-Lapse as long as you abut on fire.

oğuz
15-05-2012, 23:23
2 şekilde çevirdim, hangisini istersen..
-Lapse till you take up the fire's cross..
-Lapse as long as you abut on fire.

-Eğer ateşin çapraz sürebilir kadar sukut ..
-Eğer sürece ama ateşe düşerler.

bir googletranslate çeviri şovu

Berk7767
15-05-2012, 23:24
2 şekilde çevirdim, hangisini istersen..
-Lapse till you take up the fire's cross..
-Lapse as long as you abut on fire.

günahın ingilizcesi sin değilmiydi lapse farklı bişeydi diye hatırlıyorumda emin olmadıgım için soruyorum :)

63owen63
15-05-2012, 23:28
-Eğer ateşin çapraz sürebilir kadar sukut ..
-Eğer sürece ama ateşe düşerler.

bir googletranslate çeviri şovu



Biraz araştır,oku. Cahil cahil konuşma!


günahın ingilizcesi sin değilmiydi lapse farklı bişeydi diye hatırlıyorumda emin olmadıgım için soruyorum :)

To sin , to lapse , ikiside günah işlemek anlamındadır.

Berk7767
15-05-2012, 23:28
Biraz araştır,oku. Cahil cahil konuşma!



To sin , to lapse , ikiside günah işlemek anlamındadır.

teşekkürler

oğuz
15-05-2012, 23:31
Biraz araştır,oku. Cahil cahil konuşma!


bu sert nedendi ? şaka yı anlamadığın için mi?

senin çevirin doğrudur zaten ona birşey demedim,çevirirnin anlamı belli,ama o çevirileri translate de yazınca neler çıktığını göstermek istedim.

Boost Up
15-05-2012, 23:31
-Eğer ateşin çapraz sürebilir kadar sukut ..
-Eğer sürece ama ateşe düşerler.

bir googletranslate çeviri şovu

çok cahilmişsiniz:eek:

insanlar herşeyin doğrusunu bilmek zorunda değil. bir, ikincisi günahın to lapse olduğunu ilk defa duydum kaldı ki 14 yıldır ingilizce okuyan birisiyim

63owen63
15-05-2012, 23:36
bu sert nedendi ? şaka yı anlamadığın için mi?

senin çevirin doğrudur zaten ona birşey demedim,çevirirnin anlamı belli,ama o çevirileri translate de yazınca neler çıktığını göstermek istedim.

Ben yanlış anlamışım, programa çevirttiginizi degilde öyle yaftaladıgınızı düşündüm, özür diliyorum sizden.


çok cahilmişsiniz:eek:

insanlar herşeyin doğrusunu bilmek zorunda değil. bir, ikincisi günahın to lapse olduğunu ilk defa duydum kaldı ki 14 yıldır ingilizce okuyan birisiyim

Cahil sıfatı bilmemesi üzerine degildi. Bir dilde bir duygu yada bir eylem sadece bir tek fiille yada sıfatla anlatılacak diye bir şey yok, kaldı ki 'to sin' de olur diye yazdım zaten. Bir yaşına daha girmen için artık hic bir sebeb yok ozaman.

Type-R
15-05-2012, 23:38
Yanlış anlaşılma olmuş beyler.:D Size yakışanı yaptınız uzamadan.;)

Boost Up
15-05-2012, 23:40
Ben yanlış anlamışım, programa çevirttiginizi degilde öyle yaftaladıgınızı düşündüm, özür diliyorum sizden.



Cahil sıfatı bilmemesi üzerine degildi. Bir dilde bir duygu yada bir eylem sadece bir tek fiille yada sıfatla anlatılacak diye bir şey yok, kaldı ki 'to sin' de olur diye yazdım zaten. Bir yaşına daha girmen için artık hic bir sebeb yok ozaman.

espri kaliteliydi sevdim:icon_tup:ben aksini iddia etmiyorumda, her neyse yaş olarak saygım var daha uzatmayacağım

63owen63
15-05-2012, 23:43
espri kaliteliydi sevdim:icon_tup:ben aksini iddia etmiyorumda, her neyse yaş olarak saygım var daha uzatmayacağım

Saygılar benden.

focus musty35
16-05-2012, 00:02
ee şimdi dogru nedir dövme olucakta google a sorulcak en soy ıng cevıri bu arada :)

63owen63
16-05-2012, 00:05
keyif sizin keyfinizde , lütfen böyle bir şey yazdırmayın :)

Berk7767
16-05-2012, 00:25
keyif sizin keyfinizde , lütfen böyle bir şey yazdırmayın :)

katılıyorum yani bize bişey söylemek düşmez ama bencede farklı birşey yazdırın daha anlamlı olabilir:)

focus musty35
16-05-2012, 00:35
katılıyorum yani bize bişey söylemek düşmez ama bencede farklı birşey yazdırın daha anlamlı olabilir:)

yok ben burdakı gelen yorumları samımı bulmasam sızlere sormam zaten herkesin yaptığı işler ve hayatına göre kendıne özel dusuncelerı vardır buda benım duzenıme cok uyan bır söz ;)

levent
16-05-2012, 01:00
sin till hold on the fire , gibi bişey en uygunu çıkar sanırım