PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Yabancı terimlere türkçe karşılıklar



Ranthor
12-08-2012, 12:38
Merhaba,

uzun zamandır bunu yapmak istiyordum. Bu detailing camiasındaki bir çok kelime ingizce yanlış bir şekilde türkçeye çevrilmiş.

Biz de techturkey gibi örnek bir forum olarak bunlara türkçe karşılıklar bulalım.
İlk başta garip gelecek ama zamanla alışacağız. " Bilgisayar " kelime ilk çıktığında insanlara çok saçma gelse de şu an kimseye tuhaf gelmiyor.

paste - macun ( tooth paste / diş macunu olduğuna göre macun dememiz gerekiyor )
wax - ağda yada balmumu demek esasında, ama biz doğal cila kelimesini kullanabiliriz
sealant - dolgu macunu demek, ama uygun değil, bostik kelimesi uygun olabilir, daha tam bulamadım
polish - parlatıcı cila
glaze - sır yada perdah

Ranthor
12-08-2012, 12:43
bu arada nano ürün diye bir terim yok, sadece türkiyede uydurulmuş ve bir şekilde pazara girmiş bir kelime. Ürünün taneciklerinin nano boyutta olması tek etken değil. mili ürün, santi ürün, metre ürün ne kadar saçma ise nano ürün de o kadar komik ve saçma.

nano sealant yerine uzun süreli "sealant" ın yerine geçecek kelime olabilir.

Blackbird
13-08-2012, 13:07
Türkçeye birebir kelime karşılığı olarak çevirirsek TDK nın yabancı kelimeleri çeviripte hiç kimsenin kullanmadığı kelimeler gibi olabilir, anlamlari + işlevleri üzerinde çevirsek daha kullanışlı olabilir.


Wax - Doğal cila

Sealant - Kimyasal - Sentetik cila

Polish - Aşındırıcı

Glaze - Maskeleyici, Çizik gizleyici

Clear Coat - Vernik

Swirl - Kılcal çizik - Dairesel çizik


Paste - Paste terimi cila veya polishin kıvamını belirtmek için kullanılıyor gerçekte ama bizde polish yani aşındırıcı manasında kullanılıyor.

Örnek olarak ''Paste Wax'' yazar ürünlerde yani Doğal cilanın koyu kıvamlı olduğunu belirtmek için.

Hare - Yanlış makine kullanımı sonucu boyada oluşan hologram şeklinde puslu görüntü. Genelde kılcal çizikler için hare diyenler var ama ikisi farklı şeyler.

Blackbird
13-08-2012, 13:22
Nano ürün kelimesi sadece bizde değil tüm dünyada kullanılan bir saçmalık :)

Nano teriminin kullanımın altında yatan aslında kelime anlamı değilde ürünün yeni teknoloji bir ürün olduğunu belirtmek.

Nano Sealant - Gelişmiş sentetik cila, Yeni nesil sentetik cila :)


Türkçeye çevrilince kelime dile oturana kadar genelde çoğu şey biraz abuk subuk oluyor. :)

Ranthor
15-08-2012, 08:56
Türkçeye birebir kelime karşılığı olarak çevirirsek TDK nın yabancı kelimeleri çeviripte hiç kimsenin kullanmadığı kelimeler gibi olabilir, anlamlari + işlevleri üzerinde çevirsek daha kullanışlı olabilir.


Wax - Doğal cila

Sealant - Kimyasal - Sentetik cila

Polish - Aşındırıcı

Glaze - Maskeleyici, Çizik gizleyici

Clear Coat - Vernik

Swirl - Kılcal çizik - Dairesel çizik


Paste - Paste terimi cila veya polishin kıvamını belirtmek için kullanılıyor gerçekte ama bizde polish yani aşındırıcı manasında kullanılıyor.

Örnek olarak ''Paste Wax'' yazar ürünlerde yani Doğal cilanın koyu kıvamlı olduğunu belirtmek için.

Hare - Yanlış makine kullanımı sonucu boyada oluşan hologram şeklinde puslu görüntü. Genelde kılcal çizikler için hare diyenler var ama ikisi farklı şeyler.


polish fiil olarak parlatma anlamina geliyor. Turkcesi zor.
Paste bildigin macun, bir sekilde dilimize pasta diye girmis

cabrioleter
27-08-2012, 00:22
oldukça iyi bir konu ama fareler cirit atıyor..

Ranthor
10-09-2012, 21:33
Arkadaslar,
guncel...

fatihcakin
27-09-2012, 08:01
Putty-Macun olması lazım ?

http://www.demsanotomotiv.com.tr/Assets/Images/4812823911199531.jpg

murproject
27-09-2012, 08:42
Hare - Yanlış makine kullanımı sonucu boyada oluşan hologram şeklinde puslu görüntü. Genelde kılcal çizikler için hare diyenler var ama ikisi farklı şeyler.

Harenin ingilizce karşılığıda marring. Bu da benden ters çeviriye katkı olsun. Hare yanlış makine, yanlış ürün ve uygulama pad seçimi ve çoğu zaman amatör uygulama, tecrübesizlik sonucuda oluşmakta.

Gloss - Parlaklık anlamında da kullanılıyor. Aslında derinlik hissiyatı ve parlamanın bütünleşmesi gibi birşey.:beuj: En iyisi ıslaklık olarak adlandıralım.

Bond/Bond-ing - Bildiğimiz kimyadaki bağ kurma. Uygulanan ürünlerin boya molekülleri ile bağ kurması, tutunması.

LSP (Last Step Products) - Araç üzerine uygulanan son katman koruyucu ürünlerin kümelenip adlandırılmasıdır. Genellikle doğal, sentetik veya nano cilalar bu gruba dahildir.

16EC813
27-09-2012, 09:09
hare yi oldum olası hiç anlamamıştım zaten :D
faydalı konu

Ranthor
27-09-2012, 09:26
hare zaten türkçe değil mi?

cemsultan
27-09-2012, 09:36
Hare'yi bende Türkçe biliyorum.


polish fiil olarak parlatma anlamina geliyor. Turkcesi zor.
Paste bildigin macun, bir sekilde dilimize pasta diye girmis

Pasta ya gelince artık o bizden biri oldu :) ,macun olarak çevirirsek boyadan önce atılan dolgu macunu ile karışacaktır, pasta olarak kalması daha iyi bence, zaten çoğu oto boyacılar pasta-cila attık falan gibi terimler kullanır.

Ranthor
27-09-2012, 09:43
pasta paste kelimesinin yanlış türkçeye çevirilmesi ama, pasta atmak macun sürmek ile aynı şey
aşındırıcı macun - pasta

murproject
27-09-2012, 09:49
düzenlendi...

Ranthor
27-09-2012, 10:19
ilk başkta kelimeler tuhaf gelecektir. bilgisayar kelimesi ilk başta çok komik gelsede herkes tarafından rahatlıkla kullanılıyor.

ben nano ürün kelimesine çok kılım o daha yeni giriyor ve ne yazık ki kabul görmeye başladı

Y.Emre
19-12-2012, 21:39
Nano kelimesi Türkçe'ye yeni giriyor ama, yapacak pek birşey yok bence. Sizinde bildiğiniz gibi aslında sadece santi-, desi-,mili-, gibi ön ek (kelime türünü yanlış yazmış olabilirim, bilmiyorum.)

Vintage
30-01-2013, 23:39
aslında gerçek nano denen bilimde kullanılan hala daha araştırılan konu
ama bizde piyasaya tuttu nano takım elbise bile var:D

63owen63
30-01-2013, 23:47
buraya lütfen google translate vs türevlerinden bilgiler yazmayın. Hiç bir değeri yok onun.

cgnozdmr
30-01-2013, 23:51
buraya lütfen google translate vs türevlerinden bilgiler yazmayın. Hiç bir değeri yok onun.

+1 Bu kadar güzel konuya yakışmaz :)

gokhansaler
03-05-2014, 08:20
Bilgiler bana yararlı oldu sağ olun arkadaşlar