PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : TDK Türkçemize el attı ve yeni kelimelerimiz



krm
13-10-2011, 18:29
Türk Dil Kurumu (TDK) Başkanı Prof. Şükrü Haluk Akalın'ın girişimiyle oluşturulan kurul, birçok ünlü ismi bir araya getirdi. Sanatçılar Candan Erçetin ve Kıraç, AKUT Başkanı Nasuh Mahruki, ilk kadın hakem ve futbolcu Lale Orta, sinema eleştirmeni Sevin Okyay, felsefe profesörü Ahmet İnam da kurulda 'gönüllü' üye olarak görev aldılar.

TDK Başkanı Akalın, 'Amacımız, Türkçemizi geliştirmek, zenginleştirmek ve özleştirmek. Davetimize sanatçılarımız ve sporcularımızın da aralarında olduğu çok sayıda kişi olumlu yanıt verdi. Kendilerine teşekkür ediyorum' dedi. Akşam gazetesinin haberine göre, bugüne kadar iki toplantı yapan kurul üyelerinin tartıştığı ve önerdikleri sözcükler özetle şöyle:

- Araba kapılarını uzaktan açan anahtar 'keyless-go' yerine 'açgeç', 'açar geçer', 'açam', 'e-anahtar', 'manahtar (manyetik anahtar)' karşılığını önerenler oldu. Toplantıda bu sözcük için, Mahruki'nin gündeme getirdiği 'AÇS' (araç çalıştırma sistemi) kabul edildi.

- Alıcılar tarafından 'istenmeyen ileti' olarak bilinen 'spam' sözcüğü için 'i-posta', 'çöpçül' seçenekleri sunuldu. 'İstenmeyen ileti' tercih edildi. Yine 'antispam' için de 'defeder', 'defeden' gibi sözcükler önerildi, ancak kurul, 'iletisavar'da karar kıldı.

- Flaş haber için teklif edilen karşılıklar 'cınga', 'haberge', 'mühim haber', 'tezbak', 'zırtgel' oldu. 'Çarpıcı haber'de karar kılındı. Önemli gelişme, sıcak gelişme, sıcak haber ve son dakika ifadelerinin de yerine göre kullanılması benimsendi.

- Ter kokularını önlemek amacıyla koltuk altına sürülen 'roll-on' için 'bilyalı', 'dön-dur', 'döndürüklü', 'kokusavar', 'tere dön', 'teriter', 'tersavar', 'topbaş', 'yuvarla sür' Türkçe karşılıklar tartışıldı. Kabul edilen 'Bilyeli' sözcüğü oldu.

- Bilgisayar faresinin altına konulan 'mousepad' için üyeler, 'fare çulu', 'fare minderi', 'fare kayıcı', 'fare şiltesi', 'sürtünük', 'tık atar altlığı' önerilerinde bulundu. 'Fare altlığı' ifadesi benimsendi.

Toplantılarda cıngıl/cıngıl yerine reklam müziği, 'cover' yerine 'yeniden yorum', 'metadata' yerine 'iz bilgi', 'blog' yerine 'e-günce', 'multifonksiyonel' yerine 'çok işlevli', 'multipurpose' yerine 'çok amaçlı', 5'er kişiyle oynanan 'futsal' yerine salon futbolu, 'ketıl' yerine 'su ısıtıcı', 'strapless' yerine 'askısız', 'receiver' yerine alıcı, 'free' yerine de 'serbest, bedava, ücretsiz, özgür' sözcüklerinin kullanılması kararlaştırıldı.

HEM SANAL HEM GERÇEK TOPLULUK
Yeni kurulda, sanal ortamdaki katılımcılardan oluşan 'Yazışma Topluluğu' ile TDK'daki toplantılara katılan 'Tartışma Topluluğu' yer alıyor. 'Yazışma Topluluğu'nda farklı bilim, sanat ve meslek dalından kişiler bulunuyor. 'Tartışma Topluluğu' ise gündelik dilde daha yoğun kullanılan yabancı sözcüklerle ilgili sanatçı, sporcu, gazeteci ve meslek sahipleriyle dil uzmanlarından oluşuyor. Her iki topluluktaki üyeler de herhangi bir ücret almadan gönüllü olarak görev yapıyor.

Kaynak: TDK flaş haber yerine hangi sözcüğü seçti?-HABERTÜRK (http://www.haberturk.com/medya/haber/679177-tdk-flas-haber-yerine-hangi-sozcugu-secti)

krm
13-10-2011, 18:30
Altını çizdıklerım en trajıkomıklerı :)

Keyless-go yerine açgeç yada açam önerisi sunan olmuş :)

Flaş haber az kalsın zırtgel ve tezbak olucakmış :)

som306
13-10-2011, 18:34
Aslında böyle bir işe kalkışmak güzel olmuş herşeyin ingilizce olduğu ortamda..
Ama bu tarz şeylerin değişmesi komik olmuş.Bunlara el atacağı yerde sokaklardaki sağda soldaki isimlere el atsa veya yasaklasa daha iyi olurmuş.

Jem89
13-10-2011, 18:36
Bunlar neyin kafasındalar ya.. Roll-on = Bilyalı, Flaş habere = Zırtgel.. Gerçekten bunları sunan adam neyin peşinde.. Ya da çok sağlam makara yapıyor oradakilerle :)

Bende Türkçe kelimelerin kullanılması taraftarıyım ama bazıları saçma olmuş..

Bknz : keyless-go = açs

-Baba açs nerde.
+O ne ya ?
-Arabanın açs'si..
+Oğlum ne diyosun anahtarı mı istiyosun.
-Evet baba..
+Seni evlat diye sevenin...


Bknz 2 : flaş haber = zırtgel

-Anne çabuk kanal f'yi aç zırtgel haber var.
+Ne zırtgeli ne haberi oğlum.
-Aç aç son dakika alt yazı zırtgeli geçtiler şimdi..
+Hay seni doğuracağıma..

Bknz 3 Mousepad = sürtünük

-Iı iyi günler hanımfendi.. Sürtünük alacaktım..
+Pardon ne, anlamadım beyfendi..
-Sürtünük..
+Beyfendi düzgün konuşurmusunuz ?
-Hanımefendi yanlış anladınız.. Sürtünük alıp gideceğim..
+Güvenliiiik..
-Ahh..Vurmayın be.. Lan bi sürtünük gidicem.



Dip not : İşim yok evde çok canım sıkıldı üşenmedim.

Ahmet Saraçoğlu
13-10-2011, 18:45
bunları okudukça bu önerilerin sunulduğu , bi ağaç kovuğunda yaşayan 300 yaşında aksakallı bi dayı geliyo aklıma....TDK nın takım elbiseli memurları gidip dayıya soruyolar ağaç kovuğunda...''Bu ne olsun?'' , ''Bu ne olsun?'' şeklinde... :D :D

weST.27
13-10-2011, 18:55
inanılmaz saçma şmdi haberlerde izledim , roll-on ( koltuk altı kremi) koku savar yada yuvarlanmalı bilmem ne olcak daha bir çok saçma salak şey.

weST.27
13-10-2011, 18:56
Bunlar neyin kafasındalar ya.. Roll-on = Bilyalı, Flaş habere = Zırtgel.. Gerçekten bunları sunan adam neyin peşinde.. Ya da çok sağlam makara yapıyor oradakilerle :)

Bende Türkçe kelimelerin kullanılması taraftarıyım ama bazıları saçma olmuş..

Bknz : keyless-go = açs

-Baba açs nerde.
+O ne ya ?
-Arabanın açs'si..
+Oğlum ne diyosun anahtarı mı istiyosun.
-Evet baba..
+Seni evlat diye sevenin...


Bknz 2 : flaş haber = zırtgel

-Anne çabuk kanal f'yi aç zırtgel haber var.
+Ne zırtgeli ne haberi oğlum.
-Aç aç son dakika alt yazı zırtgeli geçtiler şimdi..
+Hay seni doğuracağıma..

Bknz 3 Mousepad = sürtünük

-Iı iyi günler hanımfendi.. Sürtünük alacaktım..
+Pardon ne, anlamadım beyfendi..
-Sürtünük..
+Beyfendi düzgün konuşurmusunuz ?
-Hanımefendi yanlış anladınız.. Sürtünük alıp gideceğim..
+Güvenliiiik..
-Ahh..Vurmayın be.. Lan bi sürtünük gidicem.



Dip not : İşim yok evde çok canım sıkıldı üşenmedim.

sürtünük çok hoşuma gitti ya ii güldürdün :D emeğine sağlık

krm
13-10-2011, 19:00
Aslında böyle bir işe kalkışmak güzel olmuş herşeyin ingilizce olduğu ortamda..
Ama bu tarz şeylerin değişmesi komik olmuş.Bunlara el atacağı yerde sokaklardaki sağda soldaki isimlere el atsa veya yasaklasa daha iyi olurmuş.

buna katılıyorum bende.
turk fırmalarının neden yabancı ısım koydugunu hıc anlamıs degılım.
***** börek center yok by bilmem ne vb aldı basını gıdıyor.

fastchild
13-10-2011, 19:15
abi o öneriler ne ya bırakın ingilizce kalsın
sürtünük,çöpçül,'dön-dur', 'döndürüklü', 'kokusavar', 'tere dön', 'teriter' (oldu terier) , 'tersavar', 'topbaş', 'yuvarla sür' tık atar altılığı , fare şiltesi

zaten çoğu kişi mause pad'den çok fare altlığını kullanıyor
strapless'de askısız elbise olarak geçiyo piyasada
kettle da elektrikli su ısıyıcı zaten halkın zaten kullanıdığı kelimeler

onursumer
13-10-2011, 19:50
türkçeleştirme cabasına diyicek lafım yokta

kelimeler ne oyle yaa

Frid
13-10-2011, 20:18
neyi doğru yapabildik ki :D

Ome_RS
13-10-2011, 21:05
valla makara yapıyolar :D

rodya
13-10-2011, 21:21
Dünyada 1 milyardan fazla insanın konuştuğu bir dildeki bikaç kelimeyi kullanmak bir tek bizim memlekette havalı. Bu değişmediği sürece bırak bazı şeyleri türkçeleştirmeyi, ingilizceleştirmeye devam ederiz.
Gerçi bu şekilde türkçeleştireceklerse, bırak ingilizce kalsın diyesi geliyor insanın

ReFiK
13-10-2011, 21:48
prezervatif yerine ne diyecekler onu merak ediyorum...

_Emre_
13-10-2011, 23:49
otobüs de bir ara çok oturgaçlı götürgeç olarak geçiyormuş

oğuz
14-10-2011, 00:03
dil in genişlemesi iyidir. ağız zamanla alışır.

_Burak_
14-10-2011, 00:09
prezervatif yerine ne diyecekler onu merak ediyorum...
güvenli yardırıcı , detan spermsavar , ah deme oh de bile diyebilirler :hehe:

cembozbey
14-10-2011, 00:16
zaytung haberdir lan bu böle sacmalık olmaz bide kurul olusturmuslar

Anu
14-10-2011, 01:09
güvenli yardırıcı , detan spermsavar , ah deme oh de bile diyebilirler :hehe:

Güvenli yardırıcı krize soktu gece gece :D

enginetune
14-10-2011, 17:20
oturgaçlı götürgeçtan sonra bunlarım başımıza geleceğini az çok tahmin etmiştim :D