User Tag List

Sayfa 1/2 12 SonSon
20 sonuçtan 1 ile 19 arası

Konu: Yabancı terimlere türkçe karşılıklar

  1. #1
    TechTurkey Ranthor - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Jan 1970
    Yaş
    41
    Şehir
    Istanbul
    Mesaj
    6.314
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    99 Post(s)
    Tagged
    3 Thread(s)

    Yabancı terimlere türkçe karşılıklar

    Merhaba,

    uzun zamandır bunu yapmak istiyordum. Bu detailing camiasındaki bir çok kelime ingizce yanlış bir şekilde türkçeye çevrilmiş.

    Biz de techturkey gibi örnek bir forum olarak bunlara türkçe karşılıklar bulalım.
    İlk başta garip gelecek ama zamanla alışacağız. " Bilgisayar " kelime ilk çıktığında insanlara çok saçma gelse de şu an kimseye tuhaf gelmiyor.

    paste - macun ( tooth paste / diş macunu olduğuna göre macun dememiz gerekiyor )
    wax - ağda yada balmumu demek esasında, ama biz doğal cila kelimesini kullanabiliriz
    sealant - dolgu macunu demek, ama uygun değil, bostik kelimesi uygun olabilir, daha tam bulamadım
    polish - parlatıcı cila
    glaze - sır yada perdah
    Built to fall....

  2. #2
    TechTurkey Ranthor - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Jan 1970
    Yaş
    41
    Şehir
    Istanbul
    Mesaj
    6.314
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    99 Post(s)
    Tagged
    3 Thread(s)
    bu arada nano ürün diye bir terim yok, sadece türkiyede uydurulmuş ve bir şekilde pazara girmiş bir kelime. Ürünün taneciklerinin nano boyutta olması tek etken değil. mili ürün, santi ürün, metre ürün ne kadar saçma ise nano ürün de o kadar komik ve saçma.

    nano sealant yerine uzun süreli "sealant" ın yerine geçecek kelime olabilir.
    Built to fall....

  3. #3
    Blackbird - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Dec 2005
    Yaş
    37
    Şehir
    istanbul
    Mesaj
    1.107
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Türkçeye birebir kelime karşılığı olarak çevirirsek TDK nın yabancı kelimeleri çeviripte hiç kimsenin kullanmadığı kelimeler gibi olabilir, anlamlari + işlevleri üzerinde çevirsek daha kullanışlı olabilir.


    Wax - Doğal cila

    Sealant - Kimyasal - Sentetik cila

    Polish - Aşındırıcı

    Glaze - Maskeleyici, Çizik gizleyici

    Clear Coat - Vernik

    Swirl - Kılcal çizik - Dairesel çizik


    Paste - Paste terimi cila veya polishin kıvamını belirtmek için kullanılıyor gerçekte ama bizde polish yani aşındırıcı manasında kullanılıyor.

    Örnek olarak ''Paste Wax'' yazar ürünlerde yani Doğal cilanın koyu kıvamlı olduğunu belirtmek için.

    Hare - Yanlış makine kullanımı sonucu boyada oluşan hologram şeklinde puslu görüntü. Genelde kılcal çizikler için hare diyenler var ama ikisi farklı şeyler.

  4. #4
    Blackbird - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Dec 2005
    Yaş
    37
    Şehir
    istanbul
    Mesaj
    1.107
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nano ürün kelimesi sadece bizde değil tüm dünyada kullanılan bir saçmalık

    Nano teriminin kullanımın altında yatan aslında kelime anlamı değilde ürünün yeni teknoloji bir ürün olduğunu belirtmek.

    Nano Sealant - Gelişmiş sentetik cila, Yeni nesil sentetik cila


    Türkçeye çevrilince kelime dile oturana kadar genelde çoğu şey biraz abuk subuk oluyor.

  5. #5
    TechTurkey Ranthor - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Jan 1970
    Yaş
    41
    Şehir
    Istanbul
    Mesaj
    6.314
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    99 Post(s)
    Tagged
    3 Thread(s)
    Alıntı Blackbird Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Türkçeye birebir kelime karşılığı olarak çevirirsek TDK nın yabancı kelimeleri çeviripte hiç kimsenin kullanmadığı kelimeler gibi olabilir, anlamlari + işlevleri üzerinde çevirsek daha kullanışlı olabilir.


    Wax - Doğal cila

    Sealant - Kimyasal - Sentetik cila

    Polish - Aşındırıcı

    Glaze - Maskeleyici, Çizik gizleyici

    Clear Coat - Vernik

    Swirl - Kılcal çizik - Dairesel çizik


    Paste - Paste terimi cila veya polishin kıvamını belirtmek için kullanılıyor gerçekte ama bizde polish yani aşındırıcı manasında kullanılıyor.

    Örnek olarak ''Paste Wax'' yazar ürünlerde yani Doğal cilanın koyu kıvamlı olduğunu belirtmek için.

    Hare - Yanlış makine kullanımı sonucu boyada oluşan hologram şeklinde puslu görüntü. Genelde kılcal çizikler için hare diyenler var ama ikisi farklı şeyler.

    polish fiil olarak parlatma anlamina geliyor. Turkcesi zor.
    Paste bildigin macun, bir sekilde dilimize pasta diye girmis
    Built to fall....

  6. #6
    cabrioleter - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Aug 2010
    Yaş
    31
    Şehir
    İzmir
    Mesaj
    2.650
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    oldukça iyi bir konu ama fareler cirit atıyor..
    Yüksek Türk! Senin için yüksekliğin hududu yoktur. İşte parola budur.

    MUSTAFA KEMAL ATATÜRK

    Ey Türkoğlu bu ihanetlerin tarihini sakın unutma!
    16.11.2013
    08.06.2014

  7. #7
    TechTurkey Ranthor - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Jan 1970
    Yaş
    41
    Şehir
    Istanbul
    Mesaj
    6.314
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    99 Post(s)
    Tagged
    3 Thread(s)
    Arkadaslar,
    guncel...
    Built to fall....

  8. #8

    Üyelik
    Jul 2011
    Yaş
    31
    Şehir
    İzmit
    Mesaj
    2.269
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Putty-Macun olması lazım ?


  9. #9

    Üyelik
    Feb 2008
    Yaş
    37
    Şehir
    İstanbul/İzmir
    Mesaj
    102
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Alıntı Blackbird Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Hare - Yanlış makine kullanımı sonucu boyada oluşan hologram şeklinde puslu görüntü. Genelde kılcal çizikler için hare diyenler var ama ikisi farklı şeyler.
    Harenin ingilizce karşılığıda marring. Bu da benden ters çeviriye katkı olsun. Hare yanlış makine, yanlış ürün ve uygulama pad seçimi ve çoğu zaman amatör uygulama, tecrübesizlik sonucuda oluşmakta.

    Gloss - Parlaklık anlamında da kullanılıyor. Aslında derinlik hissiyatı ve parlamanın bütünleşmesi gibi birşey. En iyisi ıslaklık olarak adlandıralım.

    Bond/Bond-ing - Bildiğimiz kimyadaki bağ kurma. Uygulanan ürünlerin boya molekülleri ile bağ kurması, tutunması.

    LSP (Last Step Products) - Araç üzerine uygulanan son katman koruyucu ürünlerin kümelenip adlandırılmasıdır. Genellikle doğal, sentetik veya nano cilalar bu gruba dahildir.

  10. #10
    16EC813 - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Aug 2008
    Yaş
    57
    Şehir
    bursa / erzincan
    Mesaj
    11.443
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    59 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    hare yi oldum olası hiç anlamamıştım zaten
    faydalı konu
    PROSTOCK GARAGE

  11. #11
    TechTurkey Ranthor - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Jan 1970
    Yaş
    41
    Şehir
    Istanbul
    Mesaj
    6.314
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    99 Post(s)
    Tagged
    3 Thread(s)
    hare zaten türkçe değil mi?
    Built to fall....

  12. #12
    cemsultan - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Dec 2009
    Yaş
    47
    Şehir
    Bursa
    Mesaj
    648
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hare'yi bende Türkçe biliyorum.

    Alıntı Ranthor Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    polish fiil olarak parlatma anlamina geliyor. Turkcesi zor.
    Paste bildigin macun, bir sekilde dilimize pasta diye girmis
    Pasta ya gelince artık o bizden biri oldu ,macun olarak çevirirsek boyadan önce atılan dolgu macunu ile karışacaktır, pasta olarak kalması daha iyi bence, zaten çoğu oto boyacılar pasta-cila attık falan gibi terimler kullanır.
    - 50 km/h hızla giderken 27 metre ilerideki yayaya çarpmadan durabilirsin, 60 km/h hızla aynı yayaya 44 km/h hızla çarparsın.

  13. #13
    TechTurkey Ranthor - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Jan 1970
    Yaş
    41
    Şehir
    Istanbul
    Mesaj
    6.314
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    99 Post(s)
    Tagged
    3 Thread(s)
    pasta paste kelimesinin yanlış türkçeye çevirilmesi ama, pasta atmak macun sürmek ile aynı şey
    aşındırıcı macun - pasta
    Built to fall....

  14. #14

    Üyelik
    Feb 2008
    Yaş
    37
    Şehir
    İstanbul/İzmir
    Mesaj
    102
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    düzenlendi...

  15. #15
    TechTurkey Ranthor - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Jan 1970
    Yaş
    41
    Şehir
    Istanbul
    Mesaj
    6.314
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    99 Post(s)
    Tagged
    3 Thread(s)
    ilk başkta kelimeler tuhaf gelecektir. bilgisayar kelimesi ilk başta çok komik gelsede herkes tarafından rahatlıkla kullanılıyor.

    ben nano ürün kelimesine çok kılım o daha yeni giriyor ve ne yazık ki kabul görmeye başladı
    Built to fall....

  16. #16
    Y.Emre - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Feb 2010
    Yaş
    31
    Şehir
    Adana
    Mesaj
    2.350
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nano kelimesi Türkçe'ye yeni giriyor ama, yapacak pek birşey yok bence. Sizinde bildiğiniz gibi aslında sadece santi-, desi-,mili-, gibi ön ek (kelime türünü yanlış yazmış olabilirim, bilmiyorum.)

  17. #17
    Vintage - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Apr 2011
    Yaş
    35
    Şehir
    Antalya
    Mesaj
    403
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    aslında gerçek nano denen bilimde kullanılan hala daha araştırılan konu
    ama bizde piyasaya tuttu nano takım elbise bile var

  18. #18
    63owen63 - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    Sep 2010
    Yaş
    35
    Şehir
    İSTANBUL
    Mesaj
    8.301
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    32 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    buraya lütfen google translate vs türevlerinden bilgiler yazmayın. Hiç bir değeri yok onun.
    Polo TDI WRC İsot Edition / Powered by İsot

    Instagram : mehmetguliaytar

  19. #19
    cgnozdmr - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik
    May 2012
    Yaş
    33
    Şehir
    Ankara
    Mesaj
    1.057
    Post Thanks / Like
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Alıntı 63owen63 Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    buraya lütfen google translate vs türevlerinden bilgiler yazmayın. Hiç bir değeri yok onun.
    +1 Bu kadar güzel konuya yakışmaz

Konu Bilgileri

Users Browsing this Thread

Şu an 1 kullanıcı var. (0 üye ve 1 konuk)

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •