arkadaşlar kusura bakmayın kendım işin içinden cıkamadım forumdada araba merağı ortak noktamız olsada herkesin bilgisi farklı diye ingilizcesi iyi olanlardan ricam ateşe dayanabilceğin kadar günah işle nin en dogru cevırısını yazabilirler mi
Printable View
arkadaşlar kusura bakmayın kendım işin içinden cıkamadım forumdada araba merağı ortak noktamız olsada herkesin bilgisi farklı diye ingilizcesi iyi olanlardan ricam ateşe dayanabilceğin kadar günah işle nin en dogru cevırısını yazabilirler mi
bende şuan tam çeviremedimde google translate deneseniz :D
Edit:Make a sin to withstand fire olabilirmi?
2 şekilde çevirdim, hangisini istersen..
-Lapse till you take up the fire's cross..
-Lapse as long as you abut on fire.
Ben yanlış anlamışım, programa çevirttiginizi degilde öyle yaftaladıgınızı düşündüm, özür diliyorum sizden.
Cahil sıfatı bilmemesi üzerine degildi. Bir dilde bir duygu yada bir eylem sadece bir tek fiille yada sıfatla anlatılacak diye bir şey yok, kaldı ki 'to sin' de olur diye yazdım zaten. Bir yaşına daha girmen için artık hic bir sebeb yok ozaman.
Yanlış anlaşılma olmuş beyler.:D Size yakışanı yaptınız uzamadan.;)
ee şimdi dogru nedir dövme olucakta google a sorulcak en soy ıng cevıri bu arada :)
keyif sizin keyfinizde , lütfen böyle bir şey yazdırmayın :)
sin till hold on the fire , gibi bişey en uygunu çıkar sanırım