PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Almancayı anadili gibi konuşanlar dikkat!



Day Walker
20-08-2010, 15:17
4200 Euro maaşa tercüman aranıyor...
AB'de Almanca konuşan tercüman ve çevirmen açığı bulunduğunu açıklayan yetkililer "70'li yıllarda işe başlayanların çoğu yakında emekliye ayrılacak. Şu an Avrupa Komisyonu için çalışacak 33 eleman açığımız var. Başlangıç maaşı 4200 Euro" dediler.


AVRUPA Birliği'ne üye ülkelerin sayısı çoğaldıkça, değişik dillere çeviri yapacak tercümanlara rağbet de artıyor. Şuanda 23 resmi dil kullanılan Brüksel'de, özellikle Almancayı anadili gibi konuşan tercüman ve çevirmen açığı bulunuyor. En büyük açığın Avrupa Komisyonu'nda bulunduğunu kaydeden yetkililer "Şuan işe alınacak 33 kişi aranıyor. Bulmakta zorlanıyoruz. İlgi duyanlar başvurabilir" dediler.


KIRMIZI ALARM VERİLDİ
Avrupa Birliği'nin bir çok kurumunda tercüman açığı bulunduğuna dikkat çekilirken "Geçtiğimiz yıl Almanca konuşan tercüman ve çevirmen bulunamadığı için AB'de kırmızı alarm verildi. Bu işte çalışmak isteyenler öncelikle kelimeleri iyi kullanmalılar, gerektiğinde ise alternatif kelimeler seçmeliler. Bir stajyer yaklaşık 1000 Euro kazanıyor. Tercüman olarak işe başlayan kişilerin net maaşı ise yaklaşık 4200 Euro" bilgisini verdiler.


EN AZ İKİ DİL BİLMELİ
Örneğin ağırlıklı olarak yazılı çeviriler yapan çevirmen olmak isteyenlerin sadece Almancayı bilmeleri yetmiyor. İşe alınacak kişiden Almanca'nın yanı sıra en az bir AB resmi dilini daha çok iyi derecede konuşması bekleniyor. Almanca haricinde İngilizce veya Franzısca da aranan anadiller arasında yer alıyor. Çevirmenlerin ekonomi, hukuk, ticaret, teknoloji veya bilim dalında bilgileri olması istenirken bir AB ülkesi vatandaşı olması da aranan şartlar arasında yer alıyor.


ÇOĞU EMEKLİ OLACAK
AB yetkilileri, önümüzdeki 5-10 yıl içinde çok sayıda çevirmen ve tercümanın emekliye ayrılacağına dikkat çekerek "Jenerasyon değişikliği yaşıyoruz. Şuan görevde olanların çoğu 70'li yılların ortasında, Yunanistan, İngiltere, İrlanda ve Danimarka'nın birliğe katılmasıyla işe alındılar. Şimdi ise emeklilik yaşlarına yaklaştılar. Bu nedenle bu açık meydana geldi" dediler.


BAŞVURU BİLGİLERİ
Yazılı işlerde görev alacak çevirmenlik için başvuruda bulunmak isteyenler Avrupa Komisyonu'nun "GD übersetzung" kuruluşuna ec.europa.eu internet sayfasından ulaşabilirler. Burada "translation" veya "Übersetzen" kelimesi ile arandığında çıkan ilk sonucu tıklayın. Sayfada başvuru ile ilgili tüm bilgiler mevcut. Başvuru yazılı veya internet üzerinden de yapılabilir.

Sözlü tercümanlığa ilgi duyanlar ise aşağıdaki adresi kullanabilir: Europäische Kommission Generaldirektion Dolmetschen B-1049 BRÜSSEL


http://www.milliyet.com.tr/almancayi-anadili-gibi-konusanlar-dikkat-/turkiye/sondakika/20.08.2010/1278934/default.htm

Shadow_Dancer
20-08-2010, 15:55
benim için faydalı bi paylaşım oldu sagolasın..

Day Walker
20-08-2010, 15:56
inş. işi kaparsın diyim o zaman :)

Shadow_Dancer
20-08-2010, 15:57
yok ben çalışıyorum ama almanca ögretmenligi mezunuyum.. dile hakim iş arayan arkadaşlarım var onların adına söyledim ;)

Day Walker
20-08-2010, 16:07
yok ben çalışıyorum ama almanca ögretmenligi mezunuyum.. dile hakim iş arayan arkadaşlarım var onların adına söyledim ;)

Türkleri alırlarmı bide o konu var gerçi

Shadow_Dancer
20-08-2010, 16:09
siteden ona bakıyorum bende şimdi :)

Almanci Tane-R
20-08-2010, 23:20
Avrupa'da yaşayan Almanca bilen insanlar için geçerli bisey bu. Bende anadilim gibi Almanca biliyorum fakat bizim ülkemizde ancak benim gibi ornegin Almanca bilen sucu olursun :)