Orijinalini görmek için tıklayınız : Ispanyolca bilenler yardım
Arkadaşlar ispanyolca bilen varsa şunu çevirebilirmi ?
Asla arkana bakma yada asla arkama bakmam ;)
Yalnız sizden ricam çeviri programları kullanıp yardım etmeyin güvenmiyorum genelde saçma çeviriyor :D:D:D
ps: google şu şekilde çevirdi " nunca mirar hacia atrás "
Italyancada olabilir :D:D:D
Low-Rider
31-08-2011, 11:48
muchos adios amigos:D
bütün garip işler sende doktoor:D
Alicanrs
31-08-2011, 11:48
ispanyolcada .. senin çevirdiğin... Geriye dönüp baktığımda asla oluo :D
muchos adios amigos:D
bütün garip işler sende doktoor:D
Nöbetçiyim çokmu belli oluyo :D:D:D
ispanyolcada .. senin çevirdiğin... Geriye dönüp baktığımda asla oluo :D
biliyorum ingilizcedede kullanmayın sacma sapan ceviriyo :p
yokmu koca sıtede ıtalyanca ispanyolca bılen anadılı gıbı :icon_tup:
Nunca mires hacia atrás = Asla arkana bakma
Google Çeviri tabi ki , yanlış anlaşılmasın ispanyolca falan bilmiyorum :D :D
Nöbetçiyim çokmu belli oluyo :D:D:D
biliyorum ingilizcedede kullanmayın sacma sapan ceviriyo :p
yokmu koca sıtede ıtalyanca ispanyolca bılen anadılı gıbı :icon_tup:
Ya ben yeni uyandığım için tam okumamışım ilk postu , kusura bakmayın google çevirisi yazıyormuş zatne :)
Nunca mires hacia atrás = Asla arkana bakma
Google Çeviri tabi ki , yanlış anlaşılmasın ispanyolca falan bilmiyorum :D :D
Ispanyolca bılmıyosun barı mesaj okumayı bı bılseydın arkadas ya :D:D:D yazdık kocaman google yada baska cevırıden degıl bılen bırılerı varmı dıye guvenmıyorum o cevırı programlarına :p
Ya ben yeni uyandığım için tam okumamışım ilk postu , kusura bakmayın google çevirisi yazıyormuş zatne :)
problem degıl ya ahahah gunaydın bu arada :D:D:D
problem degıl ya ahahah gunaydın bu arada :D:D:D
Algıda seçicilik :heyoo:
vay arkadas nerde eskı tech pehhhh :D:D:D
sana akarsuda damlalikla su yok baytar .
sana akarsuda damlalikla su yok baytar .
kes lan sakallı bebek :D:D:D
okuldan ispanyol arkadaşım var direk ona sorucam birazdan online olur heralde :D
okuldan ispanyol arkadaşım var direk ona sorucam birazdan online olur heralde :D
off supermıs :D:D:D
okuldan ispanyol arkadaşım var direk ona sorucam birazdan online olur heralde :D
noldu senın eleman ektı bızı :D:D:D
uzak memlekette, olucak o kadar :D acelesi varmı bilmiyorum ama unutmadım online olduğu an sorucam, çoğu zaman facebookta zaten
uzak memlekette, olucak o kadar :D acelesi varmı bilmiyorum ama unutmadım online olduğu an sorucam, çoğu zaman facebookta zaten
bekleyelım bakalım :D
Abi simdi ispanyolca kursuna giden arkadasima sordum ; emin olmamakla beraber 'no miro vuelto' dedi.ben sadece sordum sorumluluk kabul etmiyorum elciye zeval olmaz :)
Abi simdi ispanyolca kursuna giden arkadasima sordum ; emin olmamakla beraber 'no miro vuelto' dedi.ben sadece sordum sorumluluk kabul etmiyorum elciye zeval olmaz :)
eyvallah ama kesın dogru bılgı lazım bıraz onemlı :D:D:D
hadi kasma daha fazla "a tomar por el culo"
SubieGuy
31-08-2011, 16:42
Kişi için çoğul (siz) kullanıyor isen: Nunca mire atrás
"sen" babında kullanıyor isen: Nunca mires atrás
Bir diğer opsiyon: nunca mires hacia atras :)
Kişi için çoğul (siz) kullanıyor isen: Nunca mire atrás
"sen" babında kullanıyor isen: Nunca mires atrás
Bir diğer opsiyon: nunca mires hacia atras :)
siz değil ben yanı tekıl :D alttakı ıle usttekı aynımıdır ? arada bı hacı varda :D
hadi kasma daha fazla "a tomar por el culo"
bebeğim nece bu ? :D:D:D
Kişi için çoğul (siz) kullanıyor isen: Nunca mire atrás
"sen" babında kullanıyor isen: Nunca mires atrás
Bir diğer opsiyon: nunca mires hacia atras :)
bide bu nece :D:D:D
cümle olarak 2 şey arıyorum
1-asla arkama bakmam
2-asla arkana bakma
ispanyolca, italyanca,yunanca hatta latincede olabilir :D:D:D
hadi kasma daha fazla "a tomar por el culo"
ahahhaahha ben biliyorum yav bu cumleyi :D aman dikkat diyorum birine soylerken hahahah:D
SubieGuy
31-08-2011, 17:12
İspanyolca..
"Nunca mires atrás" denince "asla arkana bakma" demek oluyor.
"ben asla arkama bakmam" demek istiyorsanız "Nunca miro hacia atrás" veya ""Nunca miro atrás""oluyor...
Bunun Türkçe'deki anlamı biraz farklı gözükse de, aslında "ben pişmanlık duymam" anlamında kullanılan bir deyim...
Latince alalı yıllar oldu, eğer onun da tercümesi lazım ise kitaplarıma dönüp bakmam lazım. :)
bebeğim nece bu ? :D:D:D
Hunharca baytar emmi hunharca :D
SubieGuy
31-08-2011, 17:20
Latincesi için internetten kopya çektim:
"Noli unquam respicere"
respiciere'nin geriye dönüp bakma gibi bir anlamı var, klasik latince kurallarına da uyuyor yukarıdaki cümle...
SubieGuy
31-08-2011, 17:22
Beyler sizin dalga geçmenizi ben ciddiye aldım galiba, kusura bakmayın atlamış bulundum...
Selamlarımla...
Beyler sizin dalga geçmenizi ben ciddiye aldım galiba, kusura bakmayın atlamış bulundum...
Selamlarımla...
yok doktor ciddi ciddi sordu gercekten ariyor yani ...
SubieGuy
31-08-2011, 17:26
Tamam o zaman İspanyolca ve Latince çevirileri işine yarar, diğer dillerde yardımcı olamayacağım, onları bilmiyorum...
bana da ''farkımı farketmedin ya farketsende farketmez artık '' 'ın fransızcası lazım iimi :D
olcay_bora
09-10-2011, 23:18
yunanca bilen var mı ?
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.